[下雨]相信大家都听过“Good good study, day day up”、“long time no see”这样的中式英语配资网上开户,但是万万没想到,这些被我们当成玩笑的句子,正在疯狂入侵英语国家的日常生活里。
这些年有很多的中式英语,被西方国家收入到官方词典里面,甚至有不少人在日常生活里,会不自觉的用这些句子,这可让西方学者坐不住了,担心再这样下去,中式英语就要成新的方言了。
为啥会有这样的情况?还有哪些中式英语?
博大精深的中文
中文那真不愧是五千年沉淀下来的文字,即便转换到英语里面,依旧让很多老外情不自禁的使用,我们先来看看最近几年比较火的几个中式英语。
展开剩余89%“ka le”这个词在这几年突然全球爆火,一开始其实只是中国一个打DOTA2的电竞选手,在比赛中因为网络问题频繁掉线,实在忍不住就在公屏上敲了个拼音“ka le”,意思就是网络卡了,这本来是他临时发泄一下情绪,没想到这两个字母竟然掀起了全球电竞圈的一阵热潮。
起初国外的玩家和观众根本不知道这是啥,只觉得这拼音挺神秘,但随着中国战队在世界赛场上越来越强,一旦有延迟或掉线,选手就会打出“ka le”提醒暂停,久而久之,外国观众也被带入节奏,开始好奇这到底是啥意思。
有热心的中国网友立马科普:ka le就是卡顿了,动不了了,这下大家都明白了,还觉得这个词特别接地气,简洁好记,又自带一种幽默感,挺符合游戏掉线的那种无奈感,有一次,一个中国选手只打了个“ka”,结果外国选手立马接上一个“le ?”这默契程度直接拉满。
从此,“ka le”就成了全球玩家共通的“暗号”,更好笑的是,有时候中国选手打英文“lag”(也就是英语里的卡顿),外国人却用中文拼音“ka le”,就好像俩人国际调了个个儿,挺魔幻的,渐渐地,大家不止停在“ka le”,还开始玩起了中式英语,比如:“mei you ka le”,“you de,haha”这种对话都快成日常交流了,感觉语法都已经不重要了,能懂最关键。
后来“ka le”这个词在比赛、论坛、直播间刷屏得太频繁,居然真的被国外词典收录了!从一个比赛现场的临时吐槽,变成了被官方承认的英文单词,这发展也太离谱了,而且这不是第一次中国词语进军英语圈了,像“long time no see”这种中式英语,已经堂堂正正地写进了牛津词典。
加油翻译成“Add oil”,压岁钱成了“hongbao”,饺子也直接用拼音“jiaozi”标注,现在连龙都改叫“loong”了,这些词已经成了外国人口中常用的表达,就像“好好学习,天天向上”的“good good study, day day up”,也被收入了美国俚语词典。
你说文化输出这事儿,它真就潜移默化地发生着,网友还开玩笑说,以后四六级考试可能都不用考了,因为我们人多,词典你们改吧。
不是语法错误,而是文化自信
很多人对中式英语的印象还停留在说错了,不标准,别人听不懂的阶段,但实际上中式英语从某种角度来说,已经成为中国文化传播的一部分,它不是简单的语言错误,而是在尝试用自己的方式参与全球对话。
打个比方,如果你走在纽约的街头,突然听到一位外国小哥对着手机喊:No zuo no die!你会不会忍不住笑出来?可这件事是真的发生了,No zuo no die这句带有浓重网络中式味道的话,已经被一些国外的网络社区当作表达自作自受的一种新方式,而且传播速度惊人。
甚至在美国Reddit和YouTube上,还有博主专门开设Chinglish解说频道,分析这些谜之表达背后的文化内涵,这说明一个很简单的道理:语言不仅是信息传递的工具,还是文化身份的载体,中式英语中大量的词汇和表达,其实都是我们生活方式,社会思维,文化情绪的缩影。
比如“face”(面子)这个词,在英语中本来指的是脸,但随着中国文化的输入,它现在被赋予了尊严的含义,再比如“guanxi”(关系),这个词虽然很难用一个英语单词完整翻译,但却被频繁用于商业,外交甚至人际关系的描述中,它传达的是一种中国人独特的社会逻辑。
还有“leftover women(剩女)”、“tiger mom(虎妈)”这种由中国社会背景延伸出来的新词汇,也正逐渐进入英语媒体的使用场景,这些词汇的背后,都是中国社会特有现象的体现,当这些词频繁被国际社会引用时,其实就意味着文化影响力的延伸。
所以中式英语绝不是语言的倒退,而是文化自信的一种表现,当我们开始用不那么标准的语言说出属于我们自己的故事,那种真实自然的表达,反而让更多人开始关注,理解甚至模仿,这种语言表达方式,正是一种软实力的体现。
《Wired》杂志就说过,中式英语或许是更高效的全球沟通工具,也可能是英语的“升级版”,甚至未来可能发展成一个新的语言变体,英国语言学家约翰·麦克沃特也曾提到,很多小语种之所以逐渐消亡,是因为它们太复杂,难以书写和传播。
而反观中式英语,它反倒在化繁为简,有点像是在帮助英语瘦身,变得更易学,从结构上看,英语本身并不算特别高效,它能成为世界通用语言,更多是靠历史上英国的殖民扩张强行推广,而现在国际局势变化,越来越多国家开始重视和中国的交流,中文的重要性自然也在上升。
逐渐走向世界舞台
随着中式英语不断被各国接受,它已经逐步从边缘语言向混合语言过渡,未来我们可能会看到更多这样中式的表达,出现在西方的新闻报道,文化作品,甚至电影对白里,它们可能不会取代标准英语,但却会成为英语中的一个变体方言,就像今天的印度英语那样,形成自己的语言特色。
从某种程度上讲,中式英语的走红,其实也传递出一种趋势:中国已经不再是英语语言文化的输入国,而正在成为影响者,我们不再只是被动地接受全球规则,而是在参与创造一种新的语言交流方式。
未来也许真的有那么一天:人们在说英语时,会自然地夹些中文表达,而这不仅不会让人困惑,反而会成为一种潮流语气,到那时候,中国人再去国外旅游,就能更好的和老外交流了。
信息来源:
信息来源:
发布于:陕西省文章为作者独立观点,不代表在线证券配资公司_炒股配资公司_证券配资网观点